I unfortunately think the english subtitles from NetflixJP are likely AI translated, because I noticed multiple oddities with the first dozens of eps I watched with these subs.
For example when in japanese the characters talk about a person with no specified gender, the subtitles randomly switch between he and she multiple times within one minute (for example ep129 32m34s). There are also multiple times where odd translations are used, like for example calling the apoptoxin a medicine instead of a drug. The japanese word for both (kusuri) is the same, but with context it should be clear that drug would be the word meant. Also people like Agasa calling Haibara a “chick”. There are many odd translations like this in almost every episode I watched and like the pronoun thing, it doesn’t seem like mistakes a human would make, especially if they see what is happening on screen. So I guess that these subs are very likely AI translated from japanese without any context and no one wanted to bother quality-checking 700+ episodes, especially since only a very small amount of people in japan would even use english subs.
Especially on a series like Conan, where precise wording is important to get cues correctly, that’s a big issue.
I wish someone would put/re-time the fansub softsubs (https://nyaa.si/view/1366792) for the remastered episodes or at least heavily correct and put a proper font on the netflixJP ones for all episodes that dont have crunchyroll subs (ep 124-753).
Comments - 6
Marche
sepe (uploader)
renatopdalencar
lavard123
sepe (uploader)
Chytharo